Mensch versus Übersetzungsprogramm
Heute trudelt eine E-Mail bei mir ein. Betreff: “Lassen Sie uns Ihre Finanzen vermehren”. An sich landet so etwas im virtuellen Papierkorb. Aber hin und wieder bin ich neugierig, was sich diese Gesellen einfallen lassen.
Da stand als erster Satz
Sie moechten Ihre Zeit gegen Asche tauschen??
Alles ist Windhauch schrieb schon ein alter Prophet und auch die Zeit ist vergänglich. Aber diese Frage im Zusammenhang mit Geldvermehrung. Aber dann hatte ich es. Die Mail wirkte insgesamt holprig übersetzt, stammte wahrscheinlich aus einem Übersetzungsprogramm. Und? Wenn dort jemand “ash” statt “cash” eintippt – dies nicht bemerkt -, dann kommt auch die “Asche” stammt dem “Geld”.
Köstlich.
4 Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
So gerne ich der Vertipper-Theorie glauben möchte, so unwahrscheinlich ist es. Der Spammer hat wohl einfach Synonyme gesucht und „Asche“ ist zumindest in Deutschland ein relativ gebräuchliches Synonym für Geld.
Es gibt vermehrt Spam mit diesen E-Mails, leider bin ich mit dem Löschen relativ gut hinterher und habe nur noch „Sie moechten Ihre Zeit gegen Kroeten tauschen??“ gefunden :)



Trackbacks
Trackback für spezifische URI dieses Eintrags
Keine Trackbacks